У Мережі з’явився детективний трилер “Перекладачі” з Ольгою Куриленко (Відео)



Новини культури: Сюжетні твісти змінюються флешбеки персонажів і призводять глядача до розгадки лише на останніх хвилинах фільму. Французько-бельгійський фільм про передчасну витік в інтернет неопублікованого книжкового бестселера і пошуках винного.
“Перекладачі” – загадкова історія в дусі “Дістати ножі” або “Вбивства в Східному експресі Вбивство у” Східному експресі “: суперечліва екранізація пригод Еркюля Пуаро”, в якій намагаються обчислити зловмисника серед обмеженого кола людей, закритих в одному приміщенні. У центрі подій третій і заключний том циклу романів “Дедал”. Перших дві книги продаються божевільними тиражами в багатьох країнах світу, а читачі з захопленням очікують завершення трилогії.
Автор “Дедала” залишається в тіні, ховаючись під псевдонімом і спілкуючись тільки з керівником видавництва Еріком Ангстромом. Останній, будучи больш людиною бізнесу, ніж мистецтва, шукає способи конвертувати очікуване твір в болшую суму грошей. Звідси й ідея – найняти дев’ять перекладачів, щоб синхронно видати книгу в дев’яти країнах, де “Дедал” – найпопулярніший.

Про безпеку подбали сповна: зібрали всі мобільні пристрої, відключили інтернет, посадили в оупенспейсе і приставили “милих” російських охоронців зі зброєю. Таким чином, фінал “Дедала” повинен бути збережений від будь-яких витоків назовні. Умови не найкращі, особливо, якщо врахувати, що перекладачам показували текст книги порційно – по кілька десятків сторінок в день. Це ускладнює роботу перекладача і суперечить процесу перекладу в принципі, адже в першу чергу перекладач читає всю книгу для ознайомлення з текстом.
У Мережі з’явився трейлер екранізації бестселера Селести Інг (Відео) Читати повністю
Команду перекладачів у фільмі наповнили різними персонажами – від гея-дотепника і лисою панянки в татуюваннях до скромного заїки. У них різні як характери, так і підходи до роботи. А з огляду на повну ізоляцію від зовнішнього світу, цим людям треба співіснувати і шукати точки дотику. Основний же меседж, який доносять “Перекладачі”, – про зло корпоративної літератури. Мовляв, задум і бажання автора прогинається під маркетинг (який часто самому автору не подобається) і фінансові показники. Фінансова цінність переважує художню в списку пріоритетів, і винні в цьому бездушні видавництва. “Червоніє той, хто винен. Безневинні сорому не мають”, – говорять творці фільму устами своїх персонажів. Художникам ж соромитися нема за що.
Хоча режисер і сценаристи залишають на шляху багато натяків, в цільну картинку вони складаютьсяя лише в кінці “Перекладачів”. Рекомендуємо цей фільм всім, хто любить детективні історії з підозрілими персонажами і смертями.
Рейтинг стрічки на IMDb – 6,3. Вікове обмеження – 12 років.



Источник – telegraf.com.ua

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *